نکات مفید در ترجمه متون پزشکی و پیراپزشکی

ترجمه متون پزشکی (Medical translation) شامل ترجمه اسناد فنی، حقوقی، بالینی یا بازاریابی؛ ترجمه نرم افزار پزشکی یا برنامه درسی و طرح درس پزشکی؛ ترجمه بروشور و راهنمای داروها، دفترچه و بروشور تجهیزات پزشکی یا پیراپزشکی است. خدمات ترجمه پزشکی بطور مستمر توسط بیمارستان ها و مراکز علمی استفاده می شود تا تشخیص و درمان بیماران و بخصوص بیماران دارای مشکلات خاص به طور صحیح و دقیق انجام شود.

نکات زیر برای افرادی که در حوزه ترجمه پزشکی فعال هستند می تواند مفید باشد:

  • مجوز بگیرید. داشتن مجوز برای ترجمه متون پزشکی همیشه لازم نیست، اما داشتن مجوز برای شما حاشیه رقابتی ایجاد می کند و می توانید نقش فعال تری در این صنعت داشته و ورودی خود را افزایش دهید.
  • اهداف روزانه خود را تدوین کنید و زمانی را برای استراحت در نظر بگیرید. تدوین اهداف کوتاه مدت در طول روز موجب می شود که سریعتر کار را پیش برده و زمان خود را بهتر مدیریت کنید، در عین حال خسته نشوید. ترجمه فعالیتی ذهنی و خسته کننده است، تدوین اهداف کوتاه مدت به شما کمک می کند از کار زده نشوید. چند دقیقه استراحت در ساعت لازم است و تفاوت زیادی در بازده کار دارد و موجب تمرکز مجدد می شود.
  • پرت شدن حواس: ترمینولوژی پزشکی یکی از پیچیده ترین و پر از نقیض ترین زبان ها است، در حالی که خطاهای پزشکی می تواند نتایج مرگباری به همراه داشته و زندگی دیگران را تهدید کند. بنابراین زمان ترجمه متون پزشکی، بخصوص ترجمه متون پزشکی حرفه ای، بایستی احتیاط کرد و با تمرکز کامل ترجمه را انجام داد. هر گونه حواس پرتی در حین ترجمه متون پزشکی می تواند نتایج وخیمی به همراه داشته باشد.
  • کمال: نکته خیلی مهمی است، بایستی در ترجمه متون تخصصی پزشکی دقت کرده و از هر گونه اشتباه اجتناب کرد. ترجمه یک گزارش بیماری یا نتیجه آزمایش به جان بیماران بسته است و کمال در ترجمه پزشکی یعنی حفظ جان کسانی که مدارک و اسناد پزشکی آنها را ترجمه می کنیم. از قدیم گفته اند که «وقت یعنی طلا»، اما در ترجمه پزشکی «دقت یعنی طلا».
  • تحقیق و تفحص: حتی اگر به زبان تخصصی پزشکی مسلط هستید، فرهنگ لغت خوبی در اختیار دارید، هنوز لازم است که بعضی از واژه ها و اصطلاحات را مورد بررسی و تحقیق قرار دهید و بهترین جایگزین را برای آنها انتخاب کنید. بایستی در اوقات فراغت به ژورنال ها و مطالب جدید پزشکی رجوع کرد و واژه نامه مغزی خود را مرتب به روز رسانی کرد. مترجمی می تواند ترجمه قوی از اسناد و مدارک پزشکی ارائه کند که دارای آگاهی و دانش به روزی از رشته پزشکی و تجهیزات پزشکی باشد.

تمامی اسناد پزشکی عمدتا به انگلیسی ساده باید باشد و توصیه شده است که سطح سختی مطلب در حد استاندارد زبان انگلیسی پایه ۴ تا ۸ مدرسه باشد. هر گونه اصطلاح علمی یا حقوقی بایستی با عبارات ساده شرح داده شود. کلمات پیچیده زبان اصلی بایستی به صورت پاورقی ارائه شوند. حتی سایز فونت و زیر نویس ها و پاورقی ها بایستی دقیقا ترجمه شده و به زبان ساده نوشته شوند. تنها استثنای این مسئله ترجمه متون تخصصی پزشکی برای دانشجویان پزشکی و پیراپزشکی است. ترجمه پزشکی که برای عوام انجام می شود بایستی مطابق سطح آگاهی آنها باشد.

مترجم پزشکی بایستی درک عمیقی از موضوع داشته و تحقیق کافی برای انجام ترجمه ای صحیح انجام دهد. یکی از مشکلات ترجمه پزشکی استفاده از کلمات مخفف و مترادف است. بعضی از این مخفف ها یا مترادف ها دارای معانی متفاوت متغیری هستند. با توجه به زمینه محتوا، مترجم بایستی معنی صحیح را انتخاب کند. این حقایق موجب می شود که برای ترجمه متون پزشکی از یک مترجم پزشکی حرفه ای استفاده شود.

خوشبختانه مترجمین گروه پزشکی تز از فارغ التحصیلان پزشکی و پیراپزشکی هستند و به ترمینولوژی روز تسلط دارند، در بخش های مختلف صنعت شاغل هستند و دارای اطلاعات به روز و دقیق هستند. برای ثبت سفارش ترجمه پزشکی در سایت تز ثبت نام کنید و یکی از مترجمان پزشکی تز را بعد از تست به مترجم شخصی خود تبدیل کنید، ترجمه کیفی و به موقع دریافت کنید و از همکاری با تز لذت ببرید.

2 دیدگاه

ارسال نظر متوقف شده است.