ترجمه چیست؟
ترجمه چیست؟ تعریف متداول ترجمه عبارتست از: ترجمه برگردان متن مکتوب از یک زبان به زبان دیگر است، بطوری که متن جدید و ترجمه شده ای تهیه شود که منعکس کننده محتوا و برداشت های فرهنگی از متن اصلی (منبع) و رسومات و فرهنگ مخاطب متن جدید (مقصد) باشد.
ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین کسانی است که به زبان متفاوتی خوانده یا می نویسند و دارای میراث فرهنگی متفاوتی هستند.
ترجمه معادل فرآیند یافتن کلمات هم ارز زبان مقصد برای کلمات زبان منبع در متن اصلی نیست. زیرا ممکن است اصلا کلمات هم ارز وجود نداشته باشد، ممکن است بیشتر از یک کلمه هم ارز وجود داشته باشد، ممکن است کلمات هم ارز برای شرایط مختلف متفاوت باشد، بنابراین مترجم بایستی کلمات و زمینه ترجمه را ارزیابی کرده و بهترین کلمات هم ارز را پشت سرهم بچیند.
علاوه براین، شیوه چیدن کلمات و ترکیب کلمات برای ایجاد معنی معادل از یک زبان به زبان دیگر متفاوت است و ترجمه کلمات به توالی ظاهر شده در متن منبع ممکن است در زبان مقصد بی معنی شود.
اگر وظیفه شما سرویس دهی به کسانی است که صلاحیت آن را دارند، بنابراین تمامی اطلاعات کلیدی که افراد برای دریافت آن سرویس نیاز دارند، بایستی ترجمه شود. این اطلاعات کلیدی ممکن است شامل بروشور، چارت های مقایسه، فرم های ثبت نام و درخواست، اطلاعات درخواستی باشد. اطلاعات و سایر متون ضروری نه تنها بایستی به زبان غالب مخاطبان ترجمه شود، بلکه بایستی صریحا بیانگر زمینه فرهنگی خوانندگان باشد و بایستی سطح سواد و تحصیلات مخاطبان نیز در نظر گرفته شود.
چرا ترجمه لازم است؟
زمانی که می خواهیم اطلاعاتی را به کسانی برسانیم که به آن نیاز دارند، خواهان آن هستند اما زبان سند اصلی را نمی فهمند، ترجمه ضرورت پیدا می کند. ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین زبان های مختلف و تبادل فرهنگ زبان مقصد و منبع لازم می شود.