جستجوی ترجمه (translation – Google Search)

ترجمه، ترجمه کردن، مترجم، آموزش ترجمه از کلماتی است که در موتورهای جستجوگر جستجو می شود. سال ۲۰۱۶ کلمات و عبارت زیر با واژه ترجمه (translation) بیشترین جستجو را در گوگل داشته اند و به ترتیب نمایش در صفحه گوگل ترجمه شده اند.

گوگل ترنسلیت (Google Translate)
گوگل ترنسلیت چیست؟ گوگل ترنسلیت یک سرویس رایگان بیست و چهار ساعته برای ترجمه کلمات، لغات، عبارات، صفحات وب از انگلیسی به بیشتر از ۱۰۰ زبان دنیا یا برعکس است. در واقع گوگل ترنسلیت یکی از ابزارهای ترجمه ماشینی است که در بعضی از زبان ها از جمله زبان فارسی خیلی دقیق نیست (گوگل ترنسلیت).
ترجمه آزاد (free translation)
معنی ترجمه آزاد چیست؟ ترجمه آزاد باز تولید متن جدید است که معنی کلی متن اصلی (متن مبدا) را می رساند. این سند ممکن است فرم یا سازمان متن اصلی را داشته یا نداشته باشد (منبع: فرهنگ لغت مطالعات ترجمه)
زبان اصلی و زبان جدید در ترجمه (source language and target language)
زبان اصلی، زبان منبع، زبان مبدا، زبان مقصد، زبان ترجمه، زبان جدید؛ واژه های مشابه زیادی بکار گرفته می شود. زبان سند اصلی که ترجمه خواهد شد را عموما زبان اصلی یا زبان منبع می گویند. زبان جدید یا زبان مقصد زبانی است که متن اصلی به آن زبان ترجمه خواهد شد و سند مکتوب ترجمه به آن زبان خواهد بود. برای مثال از گر متنی از انگلیسی به فارسی ترجمه شود، زبان اصلی انگلیسی و زبان ترجمه فارسی است. به عبارت دیگر زبان مبدا انگلیسی و زبان مقصد فارسی است (منبع: لوگوس – LTC Language Solutions).
طریقه استفاده از مترجم گوگل (use the Google translator)
استفاده از مترجم گوگل آسان است. فقط کافی است زبان منبع و مقصد را از لیست کشویی برنامه انتخاب کنید. متن خود را در قسمت زبان منبع تایپ کنید یا با استفاده از سیستم صوتی بگویید و سپس دکمه ترجمه را بزنید. برنامه کلمه یا عبارت را ترجمه کرده و در کادر زیر زبان مقصد نمایش می دهد (منبع: وب سایت سنت).
مطالعات ترجمه (Translation Studies)
مطالعات ترجمه چیست؟ مطالعات ترجمه یک رشته دانشگاهی است که با مطالعه نظامدار نظریه ها، شرح و بکارگیری ترجمه، تفسیر و محلی سازی سروکار دارد. به عنوان یک رشته بین بخشی، مطالعات ترجمه بیشتر علم خود را از رشته های دیگر که از ترجمه پشیبانی می کنند، قرض گرفته است (منبع: ویکیپدیا).
ترجمه صادقانه (faithful translation)
ترجمه صادقانه در معنی ساده خود ترجمه ای است که هدفش انتقال نیت و قصد مولف متن منبع (آنچه که مولف قصد دارد با دیگران به ارتباط بگذارد) به صداقت تمام به زبان مقصد است. ترجمه اقتباسی (Adaptation translation) ترجمه ای است که در آن بین زبان منبع و مقصد از طریق “اقتباس” ترجمه برای بازاری خاص به سبکی خاص ارتباط برقرار می شود (منبع: کوارا)
غیرقابل ترجمه (Untranslatability)
غیر قابل ترجمه بودن به چه معنی است؟ غیرقابل ترجمه بودن یک ویژگی متن یا هر گفته ای از یک زبان به زبان دیگر است، زیرا متن هم ارز آن را نمی توان در زبان مقصد برای ترجمه پیدا کرد. ممکن است واژه یا عبارت یا اصطلاحی در زبان منبع وجود داشته باشد که معادلی در زبان مقصد نداشته باشد، بنابراین غیرقابل ترجمه اطلاق می شود (منبع: ویکیپدیا)
منبع زبان (source of language)
منبع زبان چیست؟ (What is the source of language?) احتمالا منظور از این جستجو زبان منبع بوده است که در تعریف تصحیح شده است. در ترجمه، زبان منبع همان زبانی است که بایستی برگردان شده و به زبان جدیدی ترجمه شود. زبان منبع متضاد زبان مقصد است، که زبان متن ترجمه شده است. بخشی از سختی ترجمه حاصل شکاف واژگان و خلاء بیانی بین زبان منبع و زبان مقصد است (منبع: ویکیپدیا)
متن مقصد (target text)
متن مقصد چیست؟ متن از دید ترجمه دو نوع است: متن منبع و متن مقصد. متن منبع متنی است که به مترجم داده می شود تا به متن مقصد ترجمه نماید. به عبارت دیگر، متن مقصد حاصل ترجمه و برگردان متن منبع است (منبع: آموزش زبان دوم)
رجیستر (Register)
رجیستر سطح رسمی بودن یا شکل زبان مورد استفاده در موقعیت های خاص است. ترجمه شما بایستی همان رجیستری که در متن منبع وجود دارد، را منتقل نماید. نمونه ای از رجیستر در زیر آمده است:
رسمی: زبان رسمی یا فنی:
Example: I am requesting that you stop talking.
مثال: از تون خواهش می کنم صحبت نکنید.
عادی: زبان مورد استفاده در مکالمات یا نوشته های معمولی که همان زبان غیررسمی است
Example: Be quiet!
مثال: ساکت شو
اصطلاح روزمره: زبان خیلی رسمی است، معمولا فقط در گویش استفاده می شود نه مکتوب و معمولا توسط گروه خاصی از افراد استفاده می شود.
Example: Shut up!
مثال: خفه شو
فحش: زبان غیر قابل قبول یا زبانی که طرف مقابل را ناراحت می کند
Example: Shut the &%$# up!
مثال: گاله تو ببند یا در چاه !!!! رو ببند! (منبع: آموزش زبان دوم)
اثر هم ارزی (Equivalent effect)
اثر هم ارز زمانی است که متن مقصد همان معنی و تاثیری را دارد که زبان مبدا دارد. برای مثال، اگر متن منبع تشویق کننده و الهام انگیز است، متن مقصد نیز برای جمعیت هدفش تشویق کننده و الهام انگیز است. اگر متن مبدا یا منبع جوک و خنده آور است، متن مقصد نیز موجب خنده مخاطب خود شود. (منبع: آموزش زبان دوم)
ترجمه عامیانه (literal translation)
ترجمه عامیانه یا تحت الفظی چیست؟ ترجمه عامیانه نوعی ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر به صورت «کلمه به کلمه» اس، بجای اینکه ترجمه با زبان مقصد هماهنگ شود و حس مورد نظر نویسنده اصلی را برانگیزد. در ترجمه عامیانه معمولا اصطلاحات و کنایه ها بد ترجمه می شوند (منبع: ویکیپدیا)
ترجمه بین خطی (Interlinear Translation)
ترجمه بین خطی چیست؟ در زبان شناسی و فن آموزش زبان و پداگوژی زبان، گاهی شرحی به صورت حاشیه نویسی بین دو خط گذاشته می شود مثل همین جمله: در زبان شناسی ترجمه بین خطی – یک سری توضیحات از قبیل تعریف واژه یا تلفط یک واژه – بین دو خط ( – توضیح -) گذاشته می شود. در این حالت ترجمه حاشیه همانند متن منبع در متن مقصد نیز بین دو خط گذاشته می شود. [در زبان فارسی ترجمه بین دو خط وجود ندارد و معمولا ترجمه بین خطی در داخل پرانتز گذاشته می شود یا به صورت حاشیه نویسی درج می شود) (منبع: ویکیپدیا)
ترجمه معکوس (back translation)
ترجمه معکوس چیست؟ ترجمه معکوس به چه معنی است؟ ترجمه معکوس همان برگردان ترجمه است. بطور خلاصه می توان ترجمه معکوس را فرآیند یا رویه بازتولید متن ترجمه شده توسط مترجم یا تیم ترجمه دیگر دانست. بدین منظور ابتدا متن مبدا توسط مترجم یا مترجمینی به زبان مقصد ترجمه می شود، سپس متن مقصد توسط مترجم یا تیم ترجمه دیگر به زبان منبع ترجمه می شود و بیشتر برای تایید کیفیت و روایی متن ترجمه شده انجام می شود (منبع: ترجمه فوری یک ساعته)
مترجم (translator)
مترجم کیست؟ مفسر کیست؟ کار مترجم چیست؟ مترجم کسی است که مطالب مکتوب را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کند. مفسر (interpreter) کسی است که مطالب شفاهی را از زبانی به زبان دیگر ترجمه می کند یا از زبان اشاره برای ترجمه زبان منبع استفاده می کند (منبع: مترجم کیست؟ سوکانو)
روش ترجمه (translation method)
روش ترجمه چیست؟ روش ترجمه گرامر (Grammar Translation Method) که گاهی اوقات روش کلاسیک خوانده می شود، روش سنتی تدریس تکنیکی است که برای تعلیم ترجمه لاتین و بخصوص در قرن شانزدهم استفاده می شد. در این زمان روی ترجمه متن، گرامر و شیوه یادگیری واژگان تمرکز می شد. روش ترجمه با تکنیک ترجمه فرق دارد (منبع: ویکیپدیا)
منبع متن (source of the text)
منبع متن چیست؟ یک متن منبع (که گاهی شفاهی است) متنی است که اطلاعات یا ایده از آن مشتق می شود. در ترجمه متن منبع همان متن مبدا است که بایستی به زبان دیگر ترجمه شود (منبع متن – ویکیپدیا)
منبع سند (source of the material)
منبع سند چیست؟ در مطالعه تاریخ به عنوان یک رشته دانشگاهی، منبع اولیه (که منبع اصلی یا شواهد خوانده می شود) یک دستنوشته، سند، یاداشت، هنر دستی، نوشته، رکورد یا منبع اطلاعاتی دیگری است که در تاریخ تحت مطالعه ایجاد شده است (منبع مواد – ویکیپدیا)
ترجمه درکی (sense for sense translation)
ترجمه درکی چیست؟ خلاف ترجمه عامیانه یا تحت الفظی را ترجمه درکی می گویند که در آن احساس و برداشت از متن منتقل می شود. این روش ترجمه مستقیم نیز خوانده می شود و در استفاده های روزمره استفاده می شود که متنی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می شود. در لاتین ترجمه به درکی به عنوان ترجمه غیر کلمه به کلمه گفته می شود. ترجمه درکی ترجمه جمله به جمله است (منبع: ترجمه فوری یک ساعته)
چسباندن کلام (gloss a word)
چسباندن کلام یا حاشیه نویسی چیست؟ کلمه gloss از لاتین گرفته شده است و به معنی شرح مختصر است، بخصوص شرحی که در حاشیه یا بین خط نوشته می شود و کلمه یا کلماتی در متن معنی و تشریح می شوند. ممکن است زبان متن شرح داده شود یا به زبان مخاطب متن به فرم دیگری بیان شود. مثال: چسباندن کلام – حاشیه نویسی – نوعی اضافه کردن شرح به ترجمه متن منبع در متن مقصد است. در انگلیسی حاشیه نویسی (annotation) گفته می شود (منبع: حاشیه نویسی – ویکیپدیا).
مترجم شفاهی (interpreter)
مترجم شفاهی چیست؟ چطور یک مترجم شفاهی بشویم؟ برای مترجم حضوری شدن بایستی مراحل زیر طی شود (استاندارد): مدرک دانشگاهی ضروری گرفته شود، در کلاس های رسمی آموزش مترجم شفاهی شرکت کنید، آزمون مترجمی بدهید، به تحصیل ادامه دهید. اینطوری و پس از کلی تمرین و در صورت داشتن اقبال چند سفر خارجی، به یک مترجم شفاهی تبدیل می شوید (منبع: مترجم شفاهی – استادی دات کام)
مترجم زبان (language translator)
مترجم زبان چیست؟ مترجم یک برنامه کامپیوتری است که ترجمه برنامه نوشته شده به زبان برنامه نویسی خاصی را به زبان هم ارز خود از نظر عملکرد تبدیل می کند بدون اینکه در عملکرد یا ساختار منطقی آن تغییری ایجاد شود. مثلا تبدیل برنامه فورترن به پاسکال (منبع: ترجمه زبان – ویکیپدیا)
کار مترجم (What does the translator do)
مترجم چکار می کند؟ یک مترجم حداقل دو زبان را به طور کامل و مسلط صحبت می کند، می خواند و می نویسد. مفسر و مترجم اطلاعات را از زبانی به زبان دیگر تبدیل می کنند. مفسر با زبان کلامی و شفاهی یا اشاره سرکار دارد و مترجم با زبان مکتوب و اسناد (منبع: مترجم کیست؟)
تفاوت مترجم و مفسر (difference between an interpreter and a translator)
تفاوت ظاهری مترجم و مفسر در نوع رسانه ای است که ترجمه می شود: مفسر ترجمه شفاهی انجام می دهد، در حالی که مترجم ترجمه متنی انجام می دهد. پیش فرض این است که هر دوی مترجم و مفسر ها زبان مورد علاقه خود را خوب یاد گرفته و درک عمیقی از آن داشته باشند تا بتوانند بین دو زبان ارتباط برقرار کنند (منبع: علوم زبان)
مفسر (interpreter)
مفسر کیست؟ در علوم کامپیوتر، مفسر برنامه کامپیوتری است که مستقیما اجرا می شود و دستورات ثبت شده در یک سند یا زبان اسکریپت را اجرا می کند، بدون اینکه از قبل این دستورات کمپایل شده باشند (منبع: مفسر کامپیوتری – ویکیپدیا)
آموزش مستقیم زبان (direct method)
روش مستقیم چیست؟ روش مستقیم تدریس که گاهی اوقات روش طبیعی آموزش نیز نامیده می شود و اغلب برای تدریس زبان خارجی (نه به طور انحصاری) استفاده می شود، بازداری فراگیران از استفاده زبان مادری است و فراگیران تنها از زبان هدف استفاده می کنند و بدین ترتیب یادگیری فراگیران تقویت می شود (منبع: ویکیپدیا)
مترجم کیست (Who is a translator)
مترجم کسی است که کلمات نوشته را از یک زبان به زبان دیگر برگردان می کند. مفسر از سوی دیگر کسی است که کلمات شفاهی یا زبان اشاره را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل می کند ( منبع: مترجم کیست؟ سوکانو)
مترجم گوگل (Google translator)
گوگل ترنسلیتور چیست؟ چطور از گوگل ترنسلیتور استفاده کنیم؟ بایستی روی دکمه یا گزینه شناسایی زبان کلیک کنید. متن خود را در محل مخصوص درج متن تایپ کرده یا با میکروفون بگویید و بعد دکمه ترنسلیت را بزنید. بدین شکل متن به زبان مورد نظر شما ترجمه می شود ( طریقه استفاده از گوگل ترنسلیت – سنت)
ترجمه و تفسیر (translation and interpretation)
ترجمه و تفسیر چیست؟ ترجمه با تفسیر دو تفاوت دارد. اولا ترجمه مکتوب ولی تفسیر شفاهی است. تفسیر انتقال معانی بین زبان های گویشی است، در حالی که ترجمه انتقال معانی بین زبان های مکتوب است. دوم، ترجمه تاخیری و تفسیر زمان واقعی است. تفسیر در زمان واقعی رخ می دهد یعنی زمانی که سند منبع (گفته ها) ادا می شود (منبع: تفاوت ترجمه با تفسیر)
خدمات ترجمه (translation service)
خدمت یا سرویس ترجمه چیست؟ در آلتا لنگ آمده است که خدمات ترجمه تخصصی و حرفه ای به بیشتر از ۱۰۰ زبان ارائه می شود. خدمات ما نیز شامل ترجمه متون، ترجمه اسناد، ترجمه و محلی سازی نرم افزار و وبسایت، نشر رومیزی یا حروفچینی چند زبانه، صدا گذاری، زیر نویس و کپشن، ارزیابی اسامی زبانی است (منبع: خدمات ترجمه متون – آلتالنگ)
تفسیر همزمان (simultaneous interpretation) یا ترجمه شفاهی همزمان
تفسیر همزمان نوعی تفسیر زمان واقعی است که در آن گوینده منبع وجود ندارد. مفسر به طور همزمان در یک گیشه عایق صدا نشسته و در زمان حال گفته ها را ترجمه می کند و مخاطبان بطور همزمان با استفاده از هدفون صدای وی را که ترجمه گفتار گوینده اصلی است، را می شنوند (منبع: ترجمه همزمان – مفسران لندن)