پیدا کردن مترجم مناسب

پیدا کردن مترجم مناسب تا حدودی سخت و زمانبر است، زیرا منبع جامعی برای تعیین راه های شناخت توانایی مترجم وجود ندارد. اما زمانی که برای پیدا کردن بهترین مترجم صرف می کنید، نهایتا نتیجه بخش خواهد بود، زیرا ترجمه هایی با کیفیت بالا دریافت می کنید. بهترین راه برای یافتن مترجم مناسب تست مترجم است و این امکانی است که در تز فراهم است.

راهبردهای یافتن مترجم مناسب

به دنبال مترجم مناسب هستید، می خواهید سفارشات و پروژه خود را به فرد مناسب بسپارید. می توانید از راهبردهای زیر برای پیدا کردن مترجم مناسب و توانمند با تجربه بالا در ترجمه کیفی متون استفاده کنید:

  • نیازهای خود را مشخص کنید
    • شرح مفصلی از پروژه و کار خود تهیه کنید
    • مشخصات پروژه، مواردی که باید تحویل شود، توقعات، زمان موجود برای انجام پروژه و مخاطب هدف را تعیین کنید
  • اطلاعات جمع آوری کنید
    • از همکاران و دوستان خود سئوال کنید
    • بصورت آنلاین جستجو کرده و فراتر از ناحیه بین المللی خود بروید (مسیری مناسب برای شروع تز است که سرویس اول آزمایش بعد ثبت دارد)
    • انجمن های مرتبط با ترجمه متون را مطالعه کنید
  • رزومه مترجم یا شرکت را بخوانید
    • آیا مترجم دارای مهارت های نوشتن، سازگاری و ارتباط کلامی خوبی است؟
    • آیا مترجم یک مترجم با تجربه است و کتاب و مطالب زیادی از وی در اینترنت موجود است؟
    • آیا مترجم یا شرکت مورد نظر تا کنون برای مخاطبان هدف شما ترجمه ای انجام داده است؟
    • آیا مترجم دارای مدرک دانشگاهی یا مجوز حرفه ای است؟
  • مصاحبه با کاندید ترجمه
    • از مترجم بخواهید رویکرد کاری، مدیریت پروژه ترجمه و مشکل گشایی خود را بیان کند
    • فرآیند پایش و ارزیابی فرآیند ترجمه و محصول نهایی ترجمه را بحث کنید
    • تمایل کاندید خود برای صحبت در مورد مشکلات، پرسیدن سئوالات و قبول بازخورد یا انتقاد را بسنجید
  • بررسی نمونه های ترجمه انجام شده
    • از مترجم یا شرکت مورد نظر نمونه ترجمه بخواهید و نمونه کارهای قبلی را بررسی کنید
  • هزینه کار را برآورد کنید
    • هزینه ترجمه مهم است، زیرا هزینه دریافتی مترجم نشانگر تصویر بزرگتر عملکرد وی است. بکارگیری مترجم مجرب که مدیریت پروژه را بخوبی انجام داده و ترجمه کیفی و به موقع تحویل می دهد، بسیار هزینه – اثربخش است؛ اما بدنبال مترجمی باشید که مهارت و توانمندی اولیه لازم را دارد و قیمت ترجمه به ازای هر کلمه کمتری می گیرد و می تواند پروژه شما را با ترجمه ارزان اما ترجمه با کیفیت تحویل نماید.

مرحله بعد از انتخاب مترجم

زمانیکه مترجم مناسب خود را پیدا کردید، حالا در مورد ملزومات و توقعات پروژه های خود با وی صحبت کنید. برقراری ارتباط بین شما و مترجم برای موفقیت پروژه حیاتی است. قبل از شروع پروژه ترجمه متون خود:

  • با مترجم آشنا شوید، جزئیات پروژه را با وی در میان بگذارید، وقتی برای ارتباط منظم و تماس با مترجم برای پیگیری پیشرفت ترجمه و بازخورد گرفتن از کار خود تعیین کنید (۵ نکته برای اطمینان از پیشرفت مناسب پروژه ترجمه را بخوانید)
  • از وی نمونه ای از ترجمه های قبلی انجام شده در حوزه فعالیت شما بخواهید. کیفیت کار را بررسی کنید و با استاندارد مورد نظر خود مقایسه کنید. این فرآیند می تواند میزان پذیرش انتقاد و بازخورد مترجم را مشخص کند
  • دستورالعمل مکتوبی برای هدایت فرآیند ترجمه پروژه خود و مخاطب هدف تهیه کنید، بهتر است واژنامه ای از واژگان مورد نظر خود تهیه کنید، سبک یا سبک های مورد نظر خود را بنویسید
  • هر گونه اقدام یا تخطی که موجب انصراف شما از همکاری با مترجم می شود را مشخص کنید، از قبیل تاخیر در تحویل پروژه یا زیر استاندارد بودن کیفیت کار، مشخص شدن عدم تناسب هزینه دریافتی و غیره.